←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِين
Transliteration (2021)   
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Even if I bring you something manifest?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?”
M. M. Pickthall   
He said: Even though I show thee something plain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Safi Kaskas   
[Moses] said, "Even if I show you undeniable proof?"
Wahiduddin Khan   
and Moses asked, Even if I show you a clear sign
Shakir   
He said: What! even if I bring to you something manifest
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: What if I drew near thee with something that makes it clear?
T.B.Irving   
He said: "Even if I bring you something obvious?"
Abdul Hye   
(Moses) said: “Even if I bring you something clear?”
The Study Quran   
He said, “And if I bring you something manifest?
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “What? Even if I approached you with something manifest?”
Farook Malik   
At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'What if I bring you something convincing?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
Muhammad Sarwar   
Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said .Will you (do this) even if I bring to you something evident?
Shabbir Ahmed   
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Even if I offered something definite (as evidence)?"
Syed Vickar Ahamed   
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "What if I brought you proof"
Abdel Haleem   
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: even though I bring unto thee something manifest
Ahmed Ali   
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
Aisha Bewley   
He said, ´Even if I were to bring you something undeniable?´
Ali Ünal   
(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘What if I bring you something manifest?’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "What, if I come to you with something obvious (to the senses)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: even if I bring you something obvious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “Even if I showed you something convincing?
Musharraf Hussain   
Musa said, “Even if I bring you clear proof?”
Maududi   
Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "What if I brought you proof?
Mohammad Shafi   
Moses said, "Even if I bring to you clear evidence?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'what, even though I bring you something bright?
Rashad Khalifa   
He said, "What if I show you something profound?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses)
Maulana Muhammad Ali   
He said: Even if I show thee something plain
Muhammad Ahmed - Samira   
He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."
Bijan Moeinian   
Moses said, “What if I come up with an undeniable miracle?”
Faridul Haque   
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
Sher Ali   
Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘Even if I bring you something manifest (also as a miracle)?
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?
George Sale   
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle
Edward Henry Palmer   
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?
John Medows Rodwell   
Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?"
N J Dawood (2014)   
Even if I showed you a convincing sign?‘ he said

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “Even if I show you something convincing?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Even if I bring you something obvious?"
Sayyid Qutb   
Said [Moses]: 'Even if I bring before you a clear proof?'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “Even if I have come to you with something clear (proof)?”
Mir Aneesuddin   
He said, "If you take a god other than me I will definitely place you among the prisoners."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "Even if I bring you something manifest?